شستشوی بدن با ادرار در دین تحریف شده زرتشتی

مذهبی

شستشوی بدن با ادرار در دین تحریف شده زرتشتی

 

شستشوی بدن با ادرار انسان در دین زرتشتی

 

پایگاه جامع فرق، ادیان و مذاهب_ بر اساس آموزه‌های اوستا اگر انسانی از دنیا برود، نباید او را دفن کرد بلکه باید طی مراسمی خاص، او را درون یک دخمه یا برج خاموشان گذاشت، یا او را در جایی قرار داد تا خوراک لاشخورها و جانوران وحشی شود. نکته ی جالب اینجاست، افرادی که در این مراسم شرکت می‌کنند، باید دست‌ها و موهای خود را پس از مراسم، با ادرار گاو یا ادرار گوسفند یا حتی ادرار یکی از آشنایان و خویشاوندان خود بشویند.

 

گفتگوی زرتشت و اهورامزدا در این‌باره بدین صورت است که در اوستا، نَسک وندیداد، فرگرد هشتم، بند ۱۱-۱۳ آمده است: 

 

«پس از آنکه نسوکشان در سه گامی مرده بنشیند و آنگاه موبد رو به مزداپرستان چنین بانگ برآورد: ای مزداپرستان؛ بدین جا پیشاب بیاورید تا نسوکشان یعنی افرادی که در تشییع جنازه حاضر بودند گیسو و تن خویش را بدان بشویند. ای دادار جهان استومند؛ ای اشون، پیشابی که نسوکشان باید گیسو و تن خویش را بدان بشویند کدام است ؟ پیشاب گوسفند یا گاو نر؟ پیشاب مرد یا زن؟ اهورامزدا پاسخ داد: پیشاب گوسفند یا گاو نر، اما نه پیشاب مرد و نه پیشاب زن، مگر اینکه مرد یا زن، نزدیک‌ترین خویشاوند مرده باشند. مزدا پرستان باید پیشاب آماده کنند تا نسوکشان گیسو و تن خویش را بدان بشویند».[۱]

تصاویری از متن وندیدادِ اوستا به ترجمه دکتر دوستخواه:

 


 

و در ترجمه جیمز دارمستتر آمده است: «کسانی که جسد مرده را حمل کرده اند باید به فاصله ی سه گام از جسد در زمین نشینند و راتوی پارسا به مزدا پرستان چنین گوید: ای مزدا پرستان، باید شاش گاو حاضر نمایید تا کسانی که مرده را حمل کرده اند تن خود و گیسوی سر خود را شستشو دهند. 

 

ای آفریننده جهان جسمانی و ای مقدس، بگو بدانم، از کدام شاش است که مرده کش‌ها باید تن خود و گیسوی خود را شستشو دهند، از شاش گوسفند، از شاش گاو و یا از شاش مرد یا زن؟ اهورامزدا پاسخ داد و گفت: از شاش گوسفند یا از شاش گاو خواهد بود، نه از شاش مرد و نه از شاش زن، مگر زن و مردی که هم خون و از خویشان نزدیک باشند. باید شاش را در دسترس مرده کِش ها بگذارند تا تن خود و گیسوی خودشان را شستشو دهند».[۲] تصویری از متن وندیدادِ اوستا به

 

ترجمه جیمز دارمستتر:

لینک 1  _ لینک 2

 پی نوشت:

[۱]. اوستا، به ترجمه دکتر دوستخواه، تهران: انتشارات مروارید، ۱۳۹۱، ج ۲ ، ص ۷۴۷-۷۴۸
[۲]. جیمز دارمستتر، وندیداد، ترجمه موسی جوان، تهران: انتشارات دنیای کتاب، ۱۳۸۴. ص ۱۶۰


Vendidad , Translated by James Darmesteter, from Sacred Books of the East, American edition, volume 3, New York, 1898, Fargard 8 : 11-13
The Zend Avesta,Part I, The Vendidad, Translated by James Darmesteter, from Sacred Books of the East (Vol.‎ IV),  Translate in English by Various Oriental Scholars, Oxford, Clarendon Press, 1880, pp 96

 

نظرات مطلب

  1. سلام علیکم استاد


    خدا خیرتون بده بابت انتشار این متن


    اما استاد یه انتقاد کوچیک؛ خدا وکیلی نمیشد حالا عکسش رو توی سات نذارید؟ استاد حالمون بهم خورد اول با دلستر استوایی یا لیمویی اشتباهش گرفتیم......بعدش یه دفعه متن بالا رو که خوندیم ...خلاصه خدا این تصور ما رو نصیب کسی نکنه.


    عذر میخوام از انتقادم باز هم ممنون بابت انتشار این متن ولی.... متشکر


    پاسخ : علیکم السلام!

    عکس باید باشه؛ امّا به درخواست شما، عنوان مطلب را اصلاح کردم.

ارسال نظر

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:):(;):D;)):X:?:P:*=((:O@};-:B/:):S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟[حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتی

شبکه های اجتماعی